รีวิว
Thai
Posted by : TF_MRYEEE 
26-06-2019 14:20 view : 3562
พาไปส่องภาษาไทยในเกม Dying Light เมื่อเกมซอมบี้ชื่อดังเอาใจคนไทยด้วยอัปเดตใหม่ จะดีงามแค่ไหนไปดูกัน

 

น่าจะเป็นที่น่าจับตามองของใครหลายคนกับเกม Dying Light ที่อัปเดตใหม่เพิ่ม 3 ภาษาเข้าไปในเกม และ หนึ่งในนั้นก็คือภาษาไทยนั่นเอง !

 

แต่หลายคนน่าจะกำลังสงสัยว่าภาษาไทยที่อัปเดตเข้าไปในเกม Dying Light จะแปลออกมาจากภาษาอังกฤษได้ดีขนาดไหนกัน ?

วันนี้ทาง This Is Game Thailand ขอพาทุกท่านไปหาคำตอบด้วยกันครับ

 

เปิดเกมเข้ามาก็เอาเลย

 

 

หลังจากผมกดคำว่าเล่นตรงหน้าเมนูหลักของเกมก็ทำผมอึ้งไปซักพักกับคำว่า " สิ่งที่ตามมา " ก่อนที่ผมจะกดเข้าไปดูแล้วเข้าใจว่ามันคือการเข้าเล่นส่วนเสริมของเกมที่มีชื่อว่า The Following ซึ่งการแปลว่าสิ่งที่ตามมามันก็ไม่ได้ผิดอะไร แต่เขาก็ควรมีการกำกับไว้ด้วยว่ามันคือการเข้าเล่นโหมดส่วนเสริมของเกมนี้ เพราะโหมดอื่น ๆ ก็มีเขียนไว้แล้ว ซึ่งตรงนี้ทางฝั่งผู้แปลอาจจะรีบแปลเกินไปหน่อย แต่นี้ก็ทำให้ผมหมดความคาดหวังกับการแปลไทยตั้งแต่ไม่ทันได้เล่นเลย !

 

การแปลเนื้อเรื่องที่ดีเยี่ยมระดับหนังโรง

 

 

แม้การแปลเมนูหลักจะทำให้หมดความคาดหวัง แต่พอเข้าเกมมาเจอฉากคัทซีนก็ทำให้ผมกลับมาคาดหวังได้อีกครั้ง การแปลเนื้อเรื่องในเกมนี้ทำให้ได้อารมณ์ไปพร้อมกับตัวเกมมาก ๆ การใช้คำศัพท์ที่แปลสามารถดึงอารมณ์ให้ผมอินได้เหมือนดูหนังแอคชั่นดี ๆ ที่มีซับไทยสักเรื่องเลย

 

 

แต่ที่เด็ดสุดสำหรับการแปลไทยในเกมนี้คือ การใช้คำอุทาน หรือคำพูดที่เป็นวลีของภาษาอังกฤษ มันถูกแปลไทยได้เป็นธรรมชาติมากอย่างศัตรูที่พูดตอนหนีซอมบี้ว่า               " หนีโว้ย หนีโว้ย " หรือการเล่นคำแบบภาษาไทยอย่างคำว่า " เข้าใจ๋ ? " ตรงนี้ทำให้เห็นเลยว่าพวกเขาลงทุนจ้างทีมแปลไทยมาแน่นอน Google แปลภาษาไม่น่าจะทำแบบนี้ได้

 

 

แต่ก็มีให้รู้สึกไม่โอเคอย่างนึงนั้นก็คือการแปลคำหยาบของเกม ที่ภาษาไทยดันแปลมาได้สุภาพแทบไม่หยาบคายเหมือนต้นฉบับมากจนเกินไป คือมันก็ไม่จำเป็นที่จะต้องแปลคำหยาบนั้น ๆ ให้รุนแรงเท่าต้นฉบับ แต่มันก็ไม่ควรจะแปลให้สุภาพเกินจนเสียอรรถรสขนาดนี้ หนักกว่านั้นคือแค่คำว่า Noob เขาก็ยังแปลมาให้สุภาพว่า " มือใหม่ " โดยที่ความจริงมันคือคำเหยียดใส่คนอื่นที่อ่อนแอกว่า ถ้าหากมีเกมเมอร์ไทยจำคำแปลจากเกมนี้ไปบอกฝรั่งที่พึ่งหัดทำอะไรว่า Noob จะทำไงยังไง ?

 

 

และถึงแม้พวกเขาจะแปลออกมาดีได้อารมณ์แบบหนังโรง แต่ก็มีบางครั้งที่แปลออกมาเหมือนแอบ ๆ ไปใช้ Google แปลภาษาอยู่บ้าง อย่างคำว่า Jesus Christ ในภาพก็ดันแปลมาตรงตัวเลยว่า " พระเยซู " มันก็แปลว่าพระเยซูจริง ๆ นั้นแหละ แต่มันเป็นการอุทานที่ควรจะแปลว่า " พระเจ้าช่วย " ไม่ใช่ " พระเยซู " !

 

 

สุดท้ายสำหรับข้อเสียในการแปลเนื้อเรื่องก็คือบางครั้ง การแสดงตัวอักษรที่บางคำตกหล่นไปจนอ่านรู้เรื่องได้ยากนั้นเองครับ แต่โดยรวมแล้วด้านการแปลเนื้อเรื่องก็อยู่ในระดับดีมาก สำหรับคนที่อ่านภาษาอังกฤษไม่ออก คุณจะอินกับเนื้อเรื่องได้ดีกว่าเดิม แม้จะเสียอรรถรสไปบางส่วนเมื่อเทียบกับภาษาต้นฉบับ

 

การแปลในหน้าเมนูตัวละคร

 

 

เอาส่วนแรกก่อนคือหน้าการอัพเกรดสกิลตัวละคร ส่วนใหญ่ที่ผมได้ลองอ่านหลาย ๆ สกิลมันอยู่ในระดับที่พอเข้าใจได้ แม้บางอันจะเป็นคำวลีที่แปลมาเป็นไทยแล้วยังทำให้สับสน แต่โดยรวมแล้วเราก็จะเข้าใจความหมายที่มันต้องการจะสื่อได้อยู่พอสมควร

 

 

ส่วนในหน้าสร้างไอเทมอันนี้ก็ถือว่าไม่ได้แย่ เราสามารถอ่านภาษาไทยแล้วเข้าใจได้อยู่ว่าถ้าจะสร้างของชิ้นนี้ต้องใช้อะไรบ้าง แต่มันดันไปแอบตลกกับพวกชื่อไอเท็มเกรดสูง ๆ ที่บางอันมันดันแปลตัวตรงจนหมดความเท่ไปเลย ขณะที่รายละเอียดแต่ละอันดันเขียนออกมาได้อารมณ์มาก

 

 

ข้อเสียในหน้าแปลตัวละครหลัก ๆ ก็คือชื่อไอเท็มบางชิ้นดันเขียนมาไม่รู้เรื่อง กลายเป็นว่าเราต้องแปลไทยเป็นไทยอีกทีเนี่ยแหละครับ ยังดีที่เขามีไอคอนรูปมาให้ดูอยู่ ทำให้เราเข้าใจว่ามันคืออะไรได้นั้นเอง

 

การแปลด้านรายละเอียดเควส และ การสอนเล่น

 

 

การแปลตรงนี้ผมรู้สึกว่าจุดผิดพลาดแทบไม่มีให้เห็นเลย และถือเป็นข้อดีให้คนที่อ่านอังกฤษไม่ออกได้เล่นกันง่ายขึ้นกว่าเดิมจริง ๆ ส่วนแรกคือการสอนเล่นที่เขาเขียนมาสั้น ๆ แต่ทำให้เราเข้าใจได้ง่ายเลยว่าปุ่มนี้กดแล้วทำอะไรได้ในแต่ละครั้งนี้แหละ

 

 

อีกส่วนคือการแปลรายละเอียดเควสที่จะทำให้ผู้เล่นได้อินกับเควสนั้น ๆ มากขึ้น ว่าตัวละครเรารู้สึกยังไงบ้างกับเหตุการณ์นี้ และทำให้ผู้เล่นได้เข้าใจว่าเควสนี้เป้าหมายคืออะไรนั้นเอง ซึ่งทำออกมาได้ดีมาก

 

 

โดยรวมแล้วผมว่างานแปลของเกม Dying Light ถือว่าดีไม่ได้แย่เลย มันดูเป็นการแปลที่มีนักแปลคนไทยมาแปลให้ แต่เหมือนกับว่าทีมงานที่แปลให้นั้นจะไม่ได้ชำนาญการแปลภาษาจากเกมเท่าที่ควร หรืออาจจะเป็นเพราะพวกเขาถูกเร่งให้รีบแปล บางคำเลยต้องเอาเข้า Google แปลภาษาแล้วรีบไปส่งอะไรกันประมาณนี้ แต่ยังไงพวกเขาก็ยังคงสามารถอัปเดตปรับปรุงมันได้อีกในอนาคต

 

สำหรับใครที่อ่านภาษาอังกฤษไม่ออก ผมแนะนำให้เลือกภาษาไทยนี่แหละ คุณจะอินกับตัวเกมได้มากขึ้นระดับนึง พวกคุณสมบัติไอเทม และ สกิล ก็จะทำให้คุณเข้าใจมันได้พอสมควร ที่ดีงามที่สุดคือคุณจะเข้าใจว่าเควสนั้น ๆ มีเป้าหมายอย่างไรมากขึ้น โดยที่ไม่ต้องไปเปิดคู่มือเกมภาษาไทยเลย 

 

แต่ใครที่อ่านภาษาอังกฤษได้ ผมแนะนำว่าอย่าพึ่งเปลี่ยนเลยจะดีกว่าในตอนนี้ เพราะคุณจะเสียประสบการณ์ไปบางส่วนในด้านเนื้อเรื่อง

 

 

นอกจากนี้ผู้เล่นชาวไทยยังจะได้รับเครื่องแต่งกายฟรีเป็นชุดลายประเทศไทยด้วยนะครับ และในแพทซ์ล่าสุดนี้ก็อัปเดตแก้บัคให้กับบาง mod บน PC ที่มักจะเกิดอาการหลุดออกจากเกมเมื่อมีการสุ่มเกิดศัตรูใน mod นั้น ๆ อีกด้วย

 

หากคุณอยากลิ้มลองภาษาไทยของเกม Dying Light ที่ตอนนี้อัปเดตเข้ามาแล้วบน Steam สามารถทำได้ด้วยการคลิกขวาที่ชื่อเกม ->คุณสมบัติ -> ภาษา เลือกให้เป็น ภาษาไทย แล้วเข้าเกมได้เลย !

 

มาเป็นเพื่อนกันนะ! @Thisisgame

เพิ่มเพื่อน

 

>> เข้ากลุ่มคนไทยพูดคุยเกี่ยวกับ <<

เกมมือถือเกาหลี-ญี่ปุ่น-จีนน่าเล่น

คนเล่นเกมมือถือ

เกมคอนโซลและพีซีทุกยุคสมัย

 

ที่มา: Steam community

 

©ดิสอิสเกมไทยแลนด์ดอทคอม (www.thisisgamethailand.com) ห้ามทำซ้ำ ลอกเลียนแบบ ดัดแปลง หรือ เผยแพร่
Comment | แสดงความคิดเห็น
ข่าวที่เกี่ยวข้อง